За двумя зайцами
- Жанр: Аудиоспектакли
- Читает: Актёры театра, Марианна Мокшина, Лиана Жвания, Светлана Письмиченко, Сергей Паршин
- Другие озвучки:За двумя зайцами в исполнении Александр Синица
Пьеса «За двумя зайцами» — это комедийное произведение, которое знакомо, пожалуй, каждому читателю до последней запятой. Остроумные и смешные фразы и монологи Свирида Петровича, Прони Прокоповны, Секлиты уже стали крылатыми и прочно вошли в нашу жизнь. Но слушать прекрасное сочинение Михаила Петровича Старицкого можно снова и снова, погружаясь в комическую, иногда нелепую атмосферу жизни украинского пригорода.
Написал пьесу Михаил Петрович Старицкий в конце 19 века по мотивам комедии Нечуй-Левицкого Ивана Семеновича «На Кожумяках». Оригинальный язык пьесы – украинский, а переводил ее на русский, если так можно назвать, тот суржик, на котором разговаривают герои, Александр Николаевич Островский. Идеи и работа трех великих писателей не позволяют сомневаться в гениальности произведения, которое на первый взгляд является исключительно комедийным. На самом деле пьеса раскрывает актуальную и для сегодняшнего времени тему: противоборство любви и благополучия в сердце одного человека.
Отдельно необходимо сказать о языке. Перевод А.Н. Островского придал пьесе удивительную речевую колоритность, самобытность и выразительность. Кажется, невозможно ярче подчеркнуть надуманную образованность Прони Прокоповны, чем «пыльсынами» и «канахветами», которые она научилась кушать «во хвранцуцкам панционе».
Молодой повеса и бездельник Свирид Петрович Голохвостов после смерти отца получил довольно приличное наследство. Но красивая жизнь, гонка за модой, пристрастие к азартным играм и кутежам очень быстро заставили его разметать по ветру всё состояние родителя. Собственная цирюльня на Подоле не приносила дохода, так как молодой модник и вертопрах не желал работать, как его отец, и мечтал исключительно о легкой и красивой жизни...
Написал пьесу Михаил Петрович Старицкий в конце 19 века по мотивам комедии Нечуй-Левицкого Ивана Семеновича «На Кожумяках». Оригинальный язык пьесы – украинский, а переводил ее на русский, если так можно назвать, тот суржик, на котором разговаривают герои, Александр Николаевич Островский. Идеи и работа трех великих писателей не позволяют сомневаться в гениальности произведения, которое на первый взгляд является исключительно комедийным. На самом деле пьеса раскрывает актуальную и для сегодняшнего времени тему: противоборство любви и благополучия в сердце одного человека.
Отдельно необходимо сказать о языке. Перевод А.Н. Островского придал пьесе удивительную речевую колоритность, самобытность и выразительность. Кажется, невозможно ярче подчеркнуть надуманную образованность Прони Прокоповны, чем «пыльсынами» и «канахветами», которые она научилась кушать «во хвранцуцкам панционе».
Молодой повеса и бездельник Свирид Петрович Голохвостов после смерти отца получил довольно приличное наследство. Но красивая жизнь, гонка за модой, пристрастие к азартным играм и кутежам очень быстро заставили его разметать по ветру всё состояние родителя. Собственная цирюльня на Подоле не приносила дохода, так как молодой модник и вертопрах не желал работать, как его отец, и мечтал исключительно о легкой и красивой жизни...
Слушать За двумя зайцами в хорошем качестве
Рекомендуем послушать аудиокниги